Die Katze laesst das Mausen nicht. - Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. (->)
Kommt Zeit, kommt Rat. - Утро вечера мудренее. (->)
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. - Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин. (->)
Lügen haben kurze Beine. - У лжи короткие ноги. (->)
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. - Слово не воробей, вылетело, не поймаешь. (->)
In der Kürze liegt die Würze. - Краткость — сестра таланта. (->)
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen. - Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть. (->)
Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. - Начали за здравие, закончили за упокой. (->)
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. - Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка. (->)
Die Katze im Sack kaufen. - Купить кота в мешке. (->)
Aller guten Dinge sind drei. - Бог троицу любит. (->)
Fleiß bringt Preis, Faulheit Not. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (->)
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. (->)
Schadenfreude ist die beste Freude. - Злорадство — лучший вид радости. (->)
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Erst besinnen, dann beginnen
Erst denken, dann handeln
Erst wiegen, dann wagen! - Семь раз отмерь, один раз отрежь.
(->)
Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele. - Государство без права, что тело без души. (->)
Stille Wasser sind tief. - Тихие воды глубоки. (->)
Doppelt genäht hält besser. - Что дважды сшито, то держит лучше. (->)
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug. - Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо. (->)
Kleider Machen Leute. - Встречают по одежке. (->)
1 | 2 | 3 | 4